Search

法語兔子身邊和法國人交往的朋友,不時會和我分享異國戀情中讓他們不適應的地方,例如:
「為什...

  • Share this:

法語兔子身邊和法國人交往的朋友,不時會和我分享異國戀情中讓他們不適應的地方,例如:
「為什麼我伴侶都不哄我?」
「我伴侶說我還住在爸媽家太不獨立了!」
「我伴侶不明白為什麼要撒嬌」

如同我們所耳聞的,西方社會講求個人主義,十分注重個人的獨立性,因此即便是在戀愛關係中,也不太會有「哄」或「撒嬌」等舉動。

這兩個詞是否存在於法語中呢?答案是肯定的。

🇨🇵 哄 cajoler
🇨🇵 撒嬌 minauder / faire l'enfant gâté
🇨🇵 耍任性 faire des caprices
🇨🇵 裝腔做勢 faire des manières

例句:
男人是需要哄的
Les hommes aiment bien être cajolés.

那個撒嬌的男孩是我男友
Le garçon qui minaude est mon copain.

我只想找一個可以讓我耍任性的女朋友
Je veux juste avoir une petite amie qui me permet de faire des caprices.

快吃吧!別假客氣了!
Vas-y, ne fais pas de manières.

至於法國人是怎麼看待撒嬌的呢?
訪問過一些法國友人之後,得到的答案普遍是:
「我覺得這比較像是一種示弱的行為」
「為什麼成年人說話要像小孩一樣呢?」
「調情可以,撒嬌我不太行😆」

儘管撒嬌這個行為在法國不太被看好,在台灣卻往往被視為關係的潤滑劑呢!

大家偏愛東西方哪種交往模式呢?
留言告訴我唷~


Tags:

About author
not provided
學歷: 政治大學歐洲語文學系法語組學士 法國巴黎Ecole Georges Méliès藝術學院碩士 教學專長: 法語發音 實用生活法語 旅遊法語 法語香頌 法國文化與習俗
View all posts